Sinnerman

Page 1 CoverSinnerman
Yves Budin
D’après Paroles et musique de Nina Simone, conception et mise en page de Philippe Haulet
Les Carnets du dessert de lune / coll. Pièces Montées
Art graphique
20 x 20 cm / 36 pages
ISBN 978-2-930607-40-5
2012
14 €

Résumé : “Sinnerman est un morceau de bravoure de plus de 10 minutes que j’aime passer en préparant à manger – la durée convient spécialement pour la cuisson des pâtes conchiglie al dente. The Sinner Man est un gospel, un spiritual américain traditionnel. Les paroles font référence au Livre de l’Apocalypse de Jean (The Book of Revelation of Saint John the Divine – apokalupsis, en grec = révélation). Une première version de cette chanson a été enregistrée en concert au Village Gate, mais ne sera pas utilisée sur l’album Nina at the Village Gate (1962). La version que je préfère figure sur l’album Pastel Blues (1965). Le morceau – son instrumental – a, depuis, été largement utilisé au cinéma (l’excellent final de l’Affaire Thomas Crown, Inland Empire de Lynch,…) revisité (Bob Marley & the Wailers, 1966), repris, remixé (Felix da Housecat, Kanye West, …).”
Yves Budin

Version anglaise. Traduit en français par Yves Budin. Traduit en néerlandais par Rudi Peeters. Traduit en allemand par Claude Ganhy.

Extrait :
Oh, sinner man, where you gonna run to? / Oh, sinner man, where you gonna run to? / Oh, sinner man, where you gonna run to? / Oh, sinner man, where you gonna run to all on that day?

Run to the moon, « Moon won’t you hide me? » / Run to the sea, « Sea won’t you hide me? » / Run to the sun, « Sun won’t you hide me all on that day? »

Lord says, « Sinner man, the moon’ll be a bleeding » / Lord says, « Sinner man, the sea’ll be a sinking » / Lord says, « Sinner man, the sun’ll be a freezin’ all on that day! »